|

|

|
|
Kamtok
(Cameroon Pidgin)
written
by Loreto Todd
(with
help from Martin Jumbam and Herbert Wamey)

This page includes information
on:
|
BACKGROUND
Introduction
Kamtok is the pidginised
English of Cameroon. This English-related language has
been a lingua franca in the country since at least the
1880s. The 35-year period since 1966 has seen dramatic
changes in the attitude of speakers towards the language.
Speakers have always recognised the usefulness of the
language but, in early writings, it was frequently
referred to as "Bad English", "Broken English" and "Bush
English". Today, due mainly to its extended use in
Churches and on Radio and Television, it is becoming
known as Kamtok from Cameroon Talk, and is taking its
place as a recognised medium of interaction.
It is difficult to distinguish
between a widely-used pidgin and a creole. The
sociological differentiation, often cited, is that a
creole is a mother tongue whereas a pidgin is not.
However, this distinction is overly simplistic in West
Africa where multilingualism is the norm and where the
same language can, at any one time, be a mother tongue, a
language of wider communication and a first, second,
third, fourth or foreign language. This is the case with
Kamtok. It is acquired by many in infancy at the same
time as their other mother tongue(s) and spoken at a
similar speed and with similar flexibility. Many,
including clergymen, traders, travellers, gendarmes,
soldiers and prisoners utilise it as the most viable
means of communication in a country with two official
languages, French and English, and a minimum of two
hundred mutually unintelligible vernaculars. Other
people, including immigrants and expatriates, learn it
with varying degrees of proficiency and a few, albeit a
diminishing number, still refuse to speak it because they
believe it incapable of civilised discourse.
Geography
Cameroon has quite a small
population (c. 15.5 million) for its size (475,440 square
kilometres), but almost half of its people are under 14,
so the population is likely to rise by between 2.5% and
3% per annum. Cameroon has large stretches of fertile
land, producing good quality cocoa, coffee, tea and
bananas. It also has substantial deposits of oil and
bauxite. The country shares borders with Nigeria, Chad,
the Central African Republic, the Congo, Gabon and
Equatorial Guinea, and it has a 400 kilometre coastline
on the Bight of Biafra. Because of its position at the
"hinge of Africa" and because of its geographical and
ethnic diversity, Cameroon has often been referred to as
"Africa in miniature". No one is certain exactly how many
languages are spoken in Cameroon but government
publications suggest 200, which can be subdivided into
perhaps 25 major groups. The official languages are
French and English with Arabic also having high
prestige.
Education is prized and at
least 60% of the population is literate. The percentage
is much higher in urban areas and lower among older rural
women. All education is through the medium of either
English or French and all young people are expected to be
bilingual in the countries official languages.
Approximately 50% of the population continues to follow
their animist traditional religions, while 33% are
Christian and 17% Muslim.
History
and
Use
It is impossible to be precise
about when Kamtok became established as a lingua franca
in the country but a variety of it existed in Cameroon at
least as far back as 1884 when the Germans annexed the
country. The German administration found it necessary to
permit Kamtok on the large multilingual plantations they
established and a glossary of West African pidgin was
published in 1908. German and later Dutch and French
priests found it easier in areas such as Bamenda to use
Kamtok and their use of it in liturgical contexts added
to the prestige of the language.
Kamtok is spoken, in some form,
by at least half of the population so it would be overly
simplistic to suggest that it could be described in a few
pages. What I can do is offer some generalisations with
examples, all drawn from live speech unless otherwise
indicated. I should just like to emphasise, however, that
there are many varieties of Kamtok including:
- Grafi Kamtok, the
variety used in the grassfields and often referred to as
'Grafi Talk'
- liturgical Kamtok.
This variety has been used by the Catholic church for
three quarters of a century
- francophone Kamtok.
This variety is now used mainly in towns such as Douala
and Yaoundé and
by francophones talking to anglophones who do not speak
French
- Limbe Kamtok. This
variety is spoken mainly in the southwest coastal area
around the port that used
to be called Victoria and is now Limbe.
- Bororo Kamtok. This
variety is spoken by the Bororo cattle traders, many of
whom travel through
Nigeria and Cameroon.
Kamtok is more open to
influence from English and French than at any time in its
past and its speakers are much happier about using it
than was the case even twenty years ago. It is accepted
by most as a very useful language, the most useful lingua
franca in the country. It will certainly continue to
change but there is no evidence that it is dying out.
Indeed, it is finding new uses. One of the most exciting
of these is in the creation of drama for ordinary people.
As Asheri Kilo shows in her Ph.D. thesis on Drama in
Cameroon (1994), there are two types of plays being
written in Cameroon, the highly poetic, intellectual
plays of such writers as 'Sankie Maimo, and the Kamtok
plays of creators such as Kenjo Jumbam, John T. Menget
and Peter Tangyi. I used "creators" rather than "writers"
because the cast is encouraged to ad lib and the audience
is expected to participate. In this way, each performance
is unique.
BACK TO
TOP SOUNDS
GRAMMAR
|
VOCABULARY
There is a strong influence
from the vernaculars, especially in the lexical fields of
food:
akara
ashu
mbohr
miondo
ntumbu
Many idioms are directly
translated from the vernaculars:
- af dai (half + die =
'difficult')
- drai ai (dry + eye =
'courage')
- krai dai (cry + die
= 'wake')
- put han (put + hand
= 'help')
There is a tendency to
use phrases for related vocabulary sets:
|
generic |
male
adult |
female
adult |
female
young |
male
young |
|
got
'goat' |
man
got |
wuman
got |
wuman
pikin got |
man
pikin got |
|
taiga
'tiger' |
man
taiga |
wuman
taiga |
wuman
pikin taiga |
man
pikin taiga |
In early Kamtok, only a few
words only were borrowed in the plural form:
- ans
'ant'
- ashis
'ash'
- bins
'bean'
- tit
'tooth/teeth'
More recently, many plurals
have been taken into the language, the most widely used
of which are:
- aidiaz
'ideas'
- chips 'chips,
crisps'
machis 'matches'
pleaz 'football
players'
sohks
'socks'
twinz
'twins'
-
In addition, a few uncountable
words have been pluralised:
advaisis 'pieces
of advice'
johngks 'items
of junk'
slangz 'slang
terms'
Some of the vocabulary shows a
marked influence from French, especially in the lexical
fields of education, employment and fashion:
- aksidang
'accident' (< accident)
- balohng (<
balon)
- bohngdikes (<
bon de caisse)
- dantite 'identity
card' (< carte d'identit)
- dohsye (<
dossier)
- esangs 'essence'
(< essence)
- gato 'cake'
(< gâteau)
- jandam 'police
officer' (< gendarme)
- kamyong 'truck'
(< camion)
- katsangkat 'old
Peugeot 404' (< quatre cents quatre)
- komise (<
commissaire)
- kongku (<
concours)
- ku (< coup)
Yu bin ku mi. 'You have replaced
me.')
- kup 'football
series'(< coupe)
- kurang
'electricity' (< courant)
BACK TO
TOP BACKGROUND
GRAMMAR
|
SOUNDS
There are 7 vowels in Kamtok:
a, e, eh, i, o,
oh, u.
a, e and o
are pronounced similar to the "pure" vowels of Spanish;
eh is similar to the 'e' sound in English "bet";
oh is similar to the 'aw' sound in "awful". (Note
that eh is usually written as a small backwards
3,
and oh as a backwards c. But these symbols
are hard to produce over the web.)
Many speakers do not
differentiate the vowels in the English words "cot",
"court" and "cut", pronouncing all these words as
koht.
Many speakers of Kamtok.
(especially uneducated, rural speakers) use the sounds
and sound patterns of their mother tongues.
This can involve the preference
for a pattern where a consonant always is follwed by a
vowel (e.g. CVCV), except at the end of a word, where the
last sound may be a nasal sound, such as m,
n or ng (e.g. CVCVN):
- arata/alata
'rodent'
- kam
'come'
- midu
'middle'
- sikin
'skin'
- Several groups, including Noni
speakers, substitute the 'l' sound for the English 'r'
sound:
i lohba mi
'He/she rubs me (with oil).'
Some speakers do not
differentiate between the 'd' sound in "den" and the 'th'
sound in "then", pronouncing both as
den.
In the Bamenda region, initial
consonants are often preceded by nasal sounds (e.g. 'm'
or 'n'):
mbrohda
'brother'
BACK TO
TOP BACKGROUND
VOCABULARY
|
|
GRAMMAR
Kamtok has an eight-term
set of personal pronouns:
|
a, mi
'I'
|
mi
'me'
|
|
yu 'you
(singular)''
|
|
|
i 'he, she.
it'
|
i, -am 'him,
her, it'
|
|
wi 'we,
us'
|
|
|
una, wuna
'you (plural)'
|
|
|
dem
'they'
|
dem, -am
'them'
|
Some people use a pronominal
set that occasionally reflects sex:
- A bin si i. 'I
saw he/she/it.'
- Hu?
'Who?'
- Shi, di wuman
pikin. 'Her, the girl.'
and
case:
Dei no sabi laik
ohs. 'They don't really like us.'
Usually, plural is not
marked:
ma pikin
'my child/children'
To avoid ambiguity, however,
plurality can be carried by a modifier:
- dat tu man pikin
'those two boys'
- wuman boku
'several women/wives'
or by
using dem 'they' after the word:
- papa dem
'older men'
- stik dem
'trees, guavas'
Possession tends to be marked
overtly, especially in fixed phrases, either by means of
an added
-s or -z:
- di manz waif 'the
man's wife [cf di man i wuman)
- di lohdz pria
'the Lord's Prayer'
- or by the
use ohv 'of':
-
-
- a hat ohv ston
'a heart of stone'
- wan kilo ohv flaua
'a kilo of flour'
There is a growth in the number
of prepositions used. In the past, people tended to use
mainly foh and witi but all the common
prepositions are now heard:
- Kam bai faiv.
'Come at five.'
The verb is normally not marked
for tense where the time is understood, as in
narratives:
- ... i kam nak doa salut
man... 'she came and knocked at the door in
order to greet one'
Auxiliaries are used to
indicate aspect and time:
- a di waka 'I
am working'
- a dohn waka 'I
have worked'
- a nehva waka
'I haven't worked'
- a foh waka 'I would
have worked'
- a go waka 'I
will work'
- a sabi waka 'I
usually work'
- a wan waka 'I
am about to work'
- a bin waka 'I
worked'
Kamtok sometimes uses a series
of verbs (serial verbs) where English uses prepositions
or other constructions:
- i big pas mi
'he is taller than I'
- i rohn go pas
mi 'he ran faster than I'
- i rohn go rich i
hohs 'he ran until he reached his
house'
- bring di ting kam putam
foh hia 'bring it here'
BACK TO
TOP VOCABULARY
SOUNDS
|
|
TEXTS
Liturgical
Kamtok
Kamtok has been used for the
purposes of religious education since the time of the
Germans, who took over the administration of the country
in July 1884. This variety has a written history dating
back to 1926, at least. The Catholic Church was the first
big organisation to use Kamtok as a medium of
communication and as a written language. I have
reproduced three small pieces for you. The first is from
the Catholic Catechism, originally published by Monsignor
Plissoneau in 1926:
1. Who he ben make
heaven and ground? -- God he ben make heaven and
ground.
2. Who he be God? -- God he
be big King for all things. He dash good men, and he
punish bad men.
(The same two questions
occur in very similar forms in the catechism my mother
had when she was at school:
1. Who made the world? --
God made the world.
2. Who is God? -- God is the
creator and sovereign lord of all things. He will
reward the good and punish the wicked.)
The second quotation is from St
Mark's Gospel (1957, 7: 31-2)
For dem time Jesus He
lef the country for Tyre -- He pass for Sidon -- and
He come for near water for Galilee, -- for mindero
country for Decapolis. -- Na for there them bring He
some man, whe no fit hear and whe no fit talk, -- and
them beg He say, -- make He put He hand for he
skin.
(At that time, Jesus
departed from the coasts of Tyre and Sidon, and came
to the sea of Galilee, through the midst of the coasts
of Decapolis. And they brought to him one that was
deaf, and had an impediment in his speech, and they
begged Him to put His hands on him.)
The third quotation is from The
Sunday Lectionary in Pidgin English published in 1984. We
shall take the reading for Easter Sunday.
Peter he talk (for
Cornelius and he family) say, 'Una done hear the thing
whe dem just happen for Judea; for Jesus for Nazareth
and how he been begin for Galilee after John he been
teach doctrine for Baptism. God he been fullup Jesus
with the Holy Spirit and with power; and because God
he been be with he so, Jesus he been waka for all
place for do good thing, and for help the people whe
them been be for satan he power
'
Whatever one's views on the use
of Kamtok as a liturgical language, one should emphasise
that the language has been found capable of fulfilling
the religious education of millions of Cameroonians over
a 100-year period. We might quibble with the orthography
used; we might argue that the variety used is too
acrolectal; but we cannot claim that it has been
linguistically inadequate.
Worksong in Kamtok
|
masa, a wan wohk
o!
na wohk dis o!
masa, yu wan wohk o!
na wohk dis o!
o ya ya!
soso dai wohk o!
mohni no dei o!
o ya ya!
mohni no dei o!
wuman no dei o!
o ya ya!
daso dai wohk o!
na wohk dis o!
o ya ya!
|
'Master, I want
work.'
'This is work.'
'Master, you want work.'
'This is work.'
'Always killing
work.'
'There's no money.'
'There's no
money.'
'There are no women.'
'Only killing work.'
'This is work.'
|
BACK TO
TOP VOCABULARY
SOUNDS GRAMMAR
|
|