释义和脚本
什么是语义释义? (English page | PDF of Chinese version)
NSM的语义释义是一种解释性的释义(explanatory paraphrases),它通过简单而普遍的语义元以原语言的形式表述出来。释义短至两三词,长则涉及很多相互关联的分句。本质上说,它是由普通语言内的一个特定子集而构筑成的“文本”。
尽管是由个别的元素(即词和粘着语素)组成,NSM的语义释义完全可以很好地表达出很多主观的、难以定义的语义。下面列出的是对于英语中“lie”(说谎)一词的语义描述(Wierzbicka 1990)。该释义和科尔曼(Coleman)和凯(Kay)在1981提出的有关“lie”一词的“原型效应”(prototypicality effect)完全一致。(释义的最后一行表达的是社会评价。)
X lied to Y=
X said something to Y
X knew that it was not true
X said it because X wanted Y to think that it was true
people think it is bad if someone does something like this
(X 对Y lie =
X对Y说了什么
X知道那不是真的
X这样说是因为X想要Y想那是真的
如果有人这样做,人们认为那是不好的)
下面是有关情感词“happy”的释义。它让我们看到了“原型认知情节”( prototypical cognitive scenario)是如何在释义中得到体现。我们看到在释义过程中X体验到的感情不是直接地被描述出来;而是被描述为象某人有着某些典型想法的时候所有的好的感觉。这种研究方法可使一些只有细微差别的情感词汇得到很好地区分(例如:英语中的‘happy’, ‘joyful’, ‘pleased’, ‘content’, ‘related’, ‘jubilant’, 等等)(Wierzbicka 1996,1999;Bardzokas and Dirven 1997)。
X feels happy =
X feels something good like people can feel when they think like this:
something good happen to me
I wanted this to happen
I don’t want anything else now
(X感到happy =
X有好的感觉,就象人们有这样的想法时所有的感觉:
有好的事情发生在我身上了
我要这发生
我现在别的什么都不要)
我们再举一个不为读者熟悉的例子,拿日语中 “amae” 为例。Takeo Doi (1994, 1981) 认为“amae” 是“贯穿日本社会各个方面为日本独有的情感”, 并且代表着“日本心理的本质”。那么,amae 到底是什么意思呢?
Doi的解释是这样的:amae 是 “amaeru” 的名词形式,amaeru 为不及物动词,意为“依赖于别人的仁慈to depend and presume upon another’s benevolence”. 它表示一种“无助和被爱的渴望 helplessness and the desire to be loved”。amaeru 也可被定义为“被爱的愿望 wish to be loved”和“依赖性的需要 dependency needs”。很多英日双语词典把amae 定义为 “ to lean on a person’s good will’, ‘to depend on another affection’, ‘to act lovingly towards (as a much fondled child towards its parents)’, ‘to presume upon’, ‘to take advantage of’; ‘to behave like a spoilt child’, ‘be coquettish’, ‘trespass-on’, ‘take advantage of’, ‘behave in a caressing manner towards a man’; ‘to speak in a coquettish tone’, ‘encroach on (one’s kindness, good nature, etc.)’; ‘presume on another’s love’, ‘coax’, and so on.
其实要我们猜’amae’ 这个概念的原型并不难。正如Doi所说的amae的“心理原型”根植在婴儿对母亲的心理之中;尤其是当婴儿已经意识到自己的生存完全得依赖母亲,由此而渴望亲近的接触 。正如Doi 和其他学者所观察到的,在日本以这个原型建立起来的关系为整个社会关系打下了基础。
下面的释义是在维尔兹彼卡教授1998年对amae释义的基础上所作的修改:
X feels amae =
when X thinks about Y, X feels something good like people can feel
when they think like this about someone:
sometimes a person thinks like this:
“when this someone thinks about me,
this someone feels something good
this someone wants to do good things for me
this someone can do good things for me
when I am with this someone nothing bad can happen to me
I don’t have to do anything because of this
X 感到 amae =
当X 想到 Y时, X 有好的感觉,就像人们这样想到某人时所有的感觉:
有时,一个人这样想:
“当这一个人想到我时,这一个人有好的感觉
这一个人想要为我做好的事情
这一个人能为我做好的事情
当我和这一个人在一起的时候,没有坏事能发生在我身上
所以我什么都不用做"
第一和第二释义行构筑了一个原型认知情形。第三释义行表明这一情感是建立在一种特定的关系的假设上的。Amae体验者的这种“自我沉溺”根植于他们拥有的“情感保障”,即在体验者看来,他们自己是受到对方爱护的。第四到第六释义行对这种“把别人的爱想当然的”想法作了充分的描述。最后一行所反映的是amae体验者的“被动”态度,他们无需努力地去赢得别人的恩惠和保护。
