什么是文化脚本
什么是文化脚本? (English page | PDF of Chinese version)
人类语言学家和从事人类交际研究的民族志学者(ethnographers of communication)长期以来就意识到不同的语言团体存在着不同的“说话方式”。这一差别不只是狭义地体现在语言层面上,还体现在语言交流的规范和习俗上。“文化脚本”就是用具有普遍性的语义元,以原语言的形式来描述不同的“地域性”的话语习惯。比起那些“direct”“polite”“formal”等术语,“文化脚本”可以将文化规范解释得更详细更准确。也正是因为这些文化规范是用简单可译的词汇表达出来的,它们也就在最大程度上避免了释义过程中可能出现的民族偏见。
文化脚本不是对社会交往全方位的真实写照,而是人们共同持有的一些关于人们如何去思考社会交往的假设。这些假设被人们带入日常交际中,从而影响了特定交流环境下人们语言行为的形式;但对于个人的行为而言,文化脚本并不起决定作用,并且个体之间的语言行为也是有着很大的差别的。文化脚本只是构成了阐释人们行为的某种背景而已。
比如,下面的这个脚本就是为了充分体现一日本文化规范:
有关日本文化的一个脚本:
人们象这样想:
如果因为我做的事而有不好的事情发生在一个人身上
我不能不对这个人说象这样的话:
“我有坏的感觉”
我因此不能不做些什么
上面的文化脚本是对一个很典型的(但非独有的)日本文化规范作出的一种假设。它跟日本人爱在这样那样的场合“道歉”的习惯有着密切的关系。但上述脚本对日本的这种文化规范的描述并不依赖英语中 “apology” 这一言语动词。在英语中,“apology”一词含有“我对你做了不好的事”这一层意思,所以并不适用于日语的“道歉”。但上述脚本却能够更准确、更明了地把日本这一文化规范表述出来。在日本文化中,只要某人的行为导致别人受到伤害或是给别人带来了麻烦就可以采取与上述脚本相关的言语行为。文化脚本的好处还体现在它的可译性上。上述脚本可以很容易地翻译到日语,可以很直观地为日本人理解。
以上的例子涉及到的是一个特定的情形。文化脚本还可以用来描述更广泛的想法。比如说,有很多社会学、历史学和文化分析的著作都提到“个人自由 “individual freedom” 和 “个人自主性 personal autonomy”是英美主流文化的重要思想之一。象“individual freedom” 和 “ personal autonomy”这些名词代表的是一组关系颇为复杂的文化脚本,但其中最普通的是下面的这个脚本:
有关英美文化的一个脚本:
人们象这样想:
当我做什么事的时候,如果是因为我想要做这件事而去做的话,是好的
必须强调的是虽然“脚本”这个词会引起人们各种各样的联想,但它对个人的行为毫无任何“约束力”。脚本不是作为行为规则而是作为阐释和评估的规则提出来的。就个人而言,在具体环境下是否要去遵循(或只是表面地去遵循)这些文化公认的原则则因人而异。并且,一旦个人选择了遵循,还有遵循到何种程度的问题:还有人们面对这些准则是否要去掌控它们,否定它们,推翻它们,抵制它们,还是创造性地去表现它们等问题。不管人们在具体行为时是否会真正地按照文化脚本那样去做,文化脚本本身确实构成了一个共同的文化阐释的“背景”。
文化脚本的理论目前仍处在初步发展阶段。2006年出版的《民族语用学》(Ethnopragmatics) 一书代表了最新的研究成果。没有人知道一个社会的“言语文化”到底需要多少脚本才可以被完整地诠释出来,但有一点是可以肯定的,那将是一个庞大的数字。再有,各个文化脚本之间存在着各种形式的“文本交互”(例如,有些文化脚本会比其它文化脚本来得更普遍,有的文化脚本会比其他文化脚本更具优先性,有的则会和其它脚本相互抵触)。此处还需要特别注意的一点就是很多脚本还必须依特定的说话人、场景,和语体而定。
